Learn regional differences in food in Brasil!


Okay, folks!
This is an exercise even for me!

If you've traveled around Brazil, you might have noticed that not all foods are called by the same name. I myself run into some foods that many would call one thing but I consider it by an all too different name... Well... Brazil is a huge place, so it's obvious that each region has its food-naming quirks, especially because the country influenced by European and European countries, and indigenous peoples.

I know that regional differences in food terminology are very common in every country, but it can prove really confusing in Brasília! Just imagine that you tried a portion of "macaxeira frita" during a visit in a city in the Northeast and would like to have it again in down in the South. What would you call it for? Well, if you order "macaxeira", some people will understand, others don't. Point it out in the menu and a likely reply is "Ah, you mean 'mandioca'"! Or aipim... or cassava... it'll depend on who you talk to! There are even situations when the same name is used for different foods in different regions or for foods having different scientific names. It's the case of "polenta"!

That's because there are Brazilians living here from all over the country, whose parents or grandparents were attracted in the late 1950s to complete the major buildings of the new capital. Following the inauguration of Brasília, however, many of them didn't have the resources to go back to their hometowns, so they decided to establish here. Besides, since then Brasília has been a constant magnet for migrant populations because of the higher standard of living. This is why you will have the impression to meet more people from the Midwest, Northern, Northeastern or Southern Brazil than brasilienses (people born in Brasília) themselves.

As a result, Brasília is a very multicult city, jumping with accents, flavors and traditions found in every corn of this country. You'll find a girl chimarrão (from Southern Brazil) and guy eating acarajé (from Bahia) while talking to each other in a room in Brasília. That's cool - nothing new here. All of this can get a little confusing when they start to discuss about the same thing, but with differing names - let's say traffic circle and roundabouts (also known as merry-go-around)... Nice! They're obviously referring to a circular area at a place where several roads meet, in which you drive round until you come to the road you want.

Yet there are bunch of term variations that may leave us scratching our head. Some of them could be rather difficult or impossible to understand or comprehend out of a context. This is especially true of food.

That's why I've assembled some of the major regional food term variations (adapted from this list in Brazilian) to help you know your way around next time you try to order something or just don't get lost when talking to Brazilians about one of their favorite sujects: food!

Hope you like it! If you have any comment, just let me know!

Beijinho



Northeast variantSouthern variant        Explanation:
BeijinhoBranquinhoBeijinho is "a typical Brazilian birthday party candy prepared with condensed milk, grated desiccated coconut, rolled over caster sugar or grated coconut and topped with a clove" (Wikipedia).


Pé-de-moleque



Northeast variantSouthern variant         Explanation:
Pé-de-molequePé-de-moleque
Nut brittle is know in the South as "a type of confection consisting of flat broken pieces of hard sugar candy embedded with nuts such as pecans, almonds, or peanuts" (Wikipedia). This treat is widely available in shops and supermarkets all year round in the country. In the Northeast, it can refer to a cake that is served during June festivities. 


Angu, the polenta of Brazil




Northeast variantSouthern variant         Explanation:
AnguPolentaFor me, when I listen to the word "Polenta", I think of the Southern variant, which looks like "a Central European dish made by boiling cornmeal into a thick, solidified porridge, and directly consumed afterwards or baked, fried or grilled" (Wikipedia). Angu is a side dish consisting primarily of cooked cornmeal and water, which tastes like polenta. Got it?!


Mandioca




Northeast variantSouthern variant         Explanation:
MacaxeiraMandioca/aipim
It is also know as cassava, vuca,.... In a word: manioc. Make sure to try it fried ("“mandioca frita”"). For me, mandioca frita tastes even better than french fries. I know, it sounds impossible, but go for it – once you try it you will be hooked.

Canjica



Northeast variantSouthern variant        Explanation:
Mugunzá/ canjicaCanjicaCanjica "is a white variety of corn, very typical of Brazilian cuisine. It is mostly used in a special kind of sweet popcorn" (Wikipedia). It is very popular during the June festivities. This food is of African influence, firstly created by Brazilian black slaves during the colonial times. (Wikipedia)

Rapadura




Northeast variantSouthern variant         Explanation:
RapaduraRapadura
Rapadura is "unrefined whole cane sugar, typical of Central and of Latin America in general, which is a solid form of sucrose derived from the boiling and evaporation of sugarcane juice". It can replace sugar as an ingredient in many sweet dishes. Warning: extremely sweet. English variant: Panela.

Abóbora




Northeast variantSouthern variant         Explanation:
JerimumAbóboraEnglish variant: Pumpkin. Portuguese brought it to the country in the colonial period. It was named "jerimum" by local indigenous peoples.

Polvilho




Northeast variantSouthern variant         Explanation:
Fércula de mandiocaPolvilho
Polvilho "is a essentially a manioc flour puff. The main ingredient is manioc, or cassava, flour. Polvilho are lighter than air, very crispy, and disappear in your mouth with a wisp of subtle saltinessPolvilho is a essentially a manioc flour puff. The main ingredient is manioc, or cassava, flour.  Polvilho are lighter than air, very crispy, and disappear in your mouth with a wisp of subtle saltiness" (Source). Other variants: goma seca, polvilho doce, amido de mandioca, fécula de mandioca, amido de tapioca and tapioca starch. English variant: Sour starchs.




Chuchu




Northeast variantSouthern variant         Explanation:
Machucho/chuchuChuchuCuriously, some small villages in the northeast still employ the term machucho to refer to "chuchu". English variant: Chayote. 



Feijão-verde / Feijão-de-corda




Northeast variantSouthern variant         Explanation:
Feijão-fradinho/ feijão-de-corda/ feijão-verdeFeijão-miúdoEnglish variant: black-eyed-peas.



Did you like? So don't miss the second part, which I hope to publish very soon!
Meanwhile, learn more about Brazilian food here. or here!

Nice links!

0 comentário(s)